antindantproind
545
26 de mayo de 2010
15d
Google
 


 

Un poeta traidor

(Conversación con Miguel Covarrubias)

Andrés Vela 

Siguiendo con las actividades del IV Coloquio de Humanidades, el auditorio Alfonso Rangel Guerra de la Facultad de Filosofía y Letras recibe la cátedra del maestro Miguel Covarrubias, quien reflexiona sobre la figura del poeta Paul Verlaine, uno de los tantos que ha traducido en una extensa y valiosa carrera dedicada a dar a conocer autores que de otro modo, quizá, no conoceríamos, y prueba de eso es El Traidor, obra en que reúne poetas franceses y alemanes poco conocidos en nuestra lengua.

 

Existe un viejo debate sobre la importancia, o mejor dicho, la “validez” de la traducción en la fidelidad a la obra, que a veces, un escritor demasiado original vuelve complicado para un traductor. De ahí el originalísimo título del libro de Covarrubias: El Traidor ¿Vale la pena jugar este juego de traición?

“Yo creo que sí –afirma Covarrubias- porque bueno, yo no sé chino, no sé japonés, ni  ruso. Son muchísimas las lenguas importantes que desconozco, entonces, por más que avance no alcanzaré si no un mínimo de lecturas; necesitamos de los traductores, que muchas veces son ignorados o vilipendiados, y que son de lo más importante de lo más importante, pues de qué otra manera hubiéramos conocido a Pushkin o a Dostoievski. Y hay que decir que, por ejemplo, hablar de traductores rusos, pues son contadísimos, entonces es un gran esfuerzo de quienes lo logran”.

 

¿Existe una tradición de traducción?

“No está muy bien definido; no hay un estudio perfilado en ese aspecto. Existe, sólo  un caso, único, que es el de Marco Antonio Montes de Oca, en una antología de traductores: El Surco y la Brasa, en la que están considerados aquellos, no sólo poetas, sino que han sido traductores de obras importantes, como Los Contemporáneos”. 

 

Al respecto de la complicación de traducir varios géneros literarios, explica que  “en la medida en que son diferentes, son y no son algo que no se conecta, es decir: son géneros diferenciados, ya que tenemos  novelistas que también son poetas y que también son ensayistas, no es realmente tan difícil. En la mayor parte de los casos encontramos gente que se desarrolla en varios géneros, como Alfonso Reyes… ¿cómo pasaba de una cosa a otra? Pues como en la vida real pasamos de un rol a otro. Es decir: somos profesionistas pero también somos padres y somos amigos, en fin,  a veces hay razones misteriosas que deciden un género y nos llevan también a otro género en la misma obra”.

 

Sin embargo, se dice que la poesía presenta una mayor exigencia que la narrativa…

“Hay como que una mayor laxitud en la prosa, pero si uno quiere hacer algo que valga la pena tiene que esforzarse. Ahora, podría decirse que el caso de la poesía es algo más ardua, al grado que se llega a afirmar -y yo estoy de acuerdo- que para traducir poesía hay que escribirla, es decir, salvo alguna excepción, creo que tiene que ser un poeta”.

 

Hay quienes piensan que un autor no puede ser leído -para disfrutarle de veras- más que en su lengua original.

“Imagínese que fuéramos monolingües, y por tanto mono-lectores, ¿y lo demás queda fuera? Pues simplemente, en un sentido práctico, eso no es posible. Hay grandes autores que no conoceríamos y por más que queramos nunca vamos a alcanzar la cuarta parte de las lenguas, no podemos tanto, y si no reducimos a leer las obras en su lengua original, vamos a leer mucho menos de lo que podríamos. Aquí vale la pena recordar a Borges que dice: “las grandes obras de literatura superan las malas traducciones”.

 

Para compartir, enviar o imprimir este texto,pulse alguno de los siguientes iconos:

¿Desea dar su opinión?

Su nombre :
Su correo electrónico :
Sus comentarios :

 

 

kike

 

mimiind

 

q78

 

sonora