Suscribete

 
1958 28 Octubre 2015

 

 

Treinta años de traducción poética
Eligio Coronado

 

Monterrey.- Sergio Cordero reúne en El púrpura ñu* treinta años de traducción poética. Fue en 1985 (ya residiendo en Monterrey) cuando inició ese periplo lingűístico. Desde entonces ha traducido, entre otros, a autores latinos, ingleses, franceses, italianos y japoneses.

En su prólogo “Llegar más allá”, Sergio nos explica su postura sobre este género: “Si escribir un poema tiene por objetivo formular la metáfora que haga inteligible un mensaje antes ininteligible (el de la emoción del autor), el traductor de ese poema no puede empezar su labor partiendo del texto original, sino que debe usarlo como puente para llegar, más allá del lenguaje, al verdadero punto de partida y después hacer una especie de modelo a escala de la metáfora original, pero con los recursos del otro idioma” (p. 19).

¿Qué induce a un autor a traducir en un país que no lee? ¿A dilapidar su tiempo en encontrar el equivalente exacto o aproximado de un poema que lo ha cautivado? ¿A tirar su esfuerzo intelectual al abismo de la indiferencia? ¡Y encima recurrir a la autopublicación, como lo ha hecho Sergio! ¡Y en un tiraje tan reducido! ¡Habiendo tanto desperdicio de recursos por parte del gobierno! Supongo que él lo ha hecho después de recorrer el calvario de las instancias culturales locales. ¿Dónde quedó aquello de “Monterrey, Ciudad Internacional del Conocimiento”? ¿En qué vericueto publicitario se perdió?

En este volumen, Sergio incluye a Cayo Valerio Catulo, Quinto Horacio Flaco, Sexto Propercio, William Blake, e.e. cummings, Emily Dickinson, T.S. Eliot, John Keats, Philip Larkin, William Shakespeare, Wallace Stevens, Diane Wakoski, William Butler Yeats, Charles Baudelaire, Arthur Rimbaud, Paul Valéry, Dante Alighieri y Santōka Taneda.

De inmediato se observa la constante revisión y el fervoroso cuidado a que el autor ha sometido sus traducciones, como si fueran joyas que hay que pulir reiteradamente, acaso más que lo hicieron sus autores originales (como autor sé que hay textos que una vez terminados no se vuelven a tocar).

En cambio, Sergio (Guadalajara, Jal., 1961), con esa minuciosidad que lo tortura, ofrece aquí hasta dos versiones de dos diferentes poemas: “A Póstumo”, II, xiv, (de Horacio, p. 28-30) y “Los pasos” (de Valéry, p. 75-76), tan brillantes que sería difícil decidir cuáles son las mejores, aunque si me pusieran frente al pelotón de fusilamiento de la historia yo escogería las primeras dos versiones. La primera de “A Póstumo” es más fluida y sonora (“¡Ay!, Póstumo, Póstumo, cuán fugaces / pasan los años: no retarda arrugas / la piedad y trae al instante / la vejez y la indomable muerte”, p. 28). En el caso de “Los pasos” prefiero la primera también, por concisa (“Tus pasos, hijos del silencio, / con beatitud lenta posados, / a la vigilia de mi lecho / avanzan tácitos y helados”, p. 75).

No faltan en esta antología poemas célebres como “El tigre” (de William Blake, p. 41-42) o la “Oda a una urna griega” (de John Keats, p. 50-51) que han sido traducidísimos, pero que, por esa misma razón, constituyen un reto que todos quieren enfrentar (cada uno desea plasmar la versión definitiva).
Complementa este poemario una nota que documenta escrupulosamente la fuente donde cada texto fue publicado (título de la revista, suplemento u órgano, institución editorial, época, año, número, fecha y página), entre los años 1987 y 2015: Diáfora, (Monterrey), La Humildad Premiada (Saltillo), Dosfilos (Zacatecas), Aquí Vamos (Monterrey), Gazeta del Saltillo, El Correo Chuán (Monterrey), A Máquina (Monterrey), Vuelo de Voces (Monterrey), ¡Agárrense! (Saltillo), Posdata (Monterrey), Cathedra (Monterrey), Papeles de la Mancuspia (Monterrey), Sol de Aire (Saltillo) y Desierto Modo (Saltillo).

 

Como puede verse, se trata de publicaciones localistas, de corta duración, cero remuneración y baja circulación (excepto Dosfilos). Algunos de estos poemas fueron incluidos también en libros del autor: Toda la lluvia. Antología personal (2004), Enemigo interior (2008) y Escrito en el noreste y otros textos sobre literatura regional (2008).

Finalmente, El púrpura ñu coloca a Sergio entre los pocos autores locales que han publicado una antología de poesía traducida: Miguel Covarrubias (El traidor, 2 vol., 1994 y 2010), Leticia Damm (Palabras en vuelo, 2 vol., 2005 y 2009), José Javier Villarreal (Estrellas pájaros: Treinta y dos poemas brasileños del siglo XX, 2005, y Antología de la poesía del siglo XX en Brasil, 2012), Jeannette Clariond (La escuela de Wallace Stevens. Un perfil de la poesía estadounidense contemporánea, preparada por Harold Bloom, 2011) y Luis Aguilar (Qué será de ti / Como vai vocé?Poesía joven de Brasil, 2015).

 

* Sergio Cordero. El púrpura ñu. Versiones de poesía 1985-2015. Monterrey, N.L.: Cuadernos de la Revista Literaria Efímera, 2015. 100 pp.

 

Su nombre :
Su correo electrónico :
Sus comentarios :

 

 

15diario.com